400-9657-669

翻譯資訊

當前位置:首頁 > 關于派斯 > 翻譯資訊 > 翻譯的兩難困境

翻譯的兩難困境

《翻譯的兩難困境》由派斯翻譯于2017/08/10整理發布,如需轉載,請標明出處
點擊量:
  詞語是語言的基本組成單位,所以進行翻譯時,也應當首先確保準確認識原文的詞意,然后在目的文字中選擇合適的詞匯進行表達。這個道理說起來似簡單,做起來卻很麻煩,因為詞語的意思通常不只一種,有表意(denotation)和涵義(connotation)的區別。
  表意是剛性的、常見的意義,而涵義是詞語蘊含的相關意義,所以表意和涵義的運用在翻譯中非常重要,說白了,直接影響你產出的翻譯質量。
  比如英文中的“fox”,表意是“狐貍”,涵義則是“狡詐”;中文里的“牛”,表意是一種動物,涵義則是“壯實”或者“勤勉”。“fox”的表意和涵義在中英文里較為相似,但“牛”則相差較遠。所以如果看到英文原文說“這人強壯如馬”,譯者必須知道這里取的是涵義,所以譯成中文必須改為“這人強壯如牛”。
  不幸的是,許多譯者并不了解這方面的區別,特別是初入翻譯這一行的,積累的經驗尚淺,即便了解也不夠重視,結果難免生出問題來。我曾經翻譯過一篇關于Java的Serialization的文章,剛開始翻譯時并沒有想太多,按照通行譯法,人人都知道serialize當然就是“序列化”。不料,翻譯過程中卻遇到一個詞非常難翻譯:flatten。原文是這樣的:
  靠對象的序列化(serialization),你就能把對象flatten,用各種神奇的方式重用。
  一直以來我都覺得“序列化”是術語,指把對象轉換成二進制數據的過程。但是,flatten的意思分明是“打扁”嘛,難道把對象“打扁”到磁盤上?看下面的句子才真正弄明白:the object can be flattened into bytes and subsequently inflated in the future.
  看來,這里的flatten表達的不是“打扁”的動作,而是“打扁”的目的和意義:不管之前的對象有多龐大多復雜,它總可以“拆散”成一個個字節排列成的簡單字節流。未來,又可以“組裝”起來。如果我們把對象比作大房子,不論它多高多漂亮,最后總是能“拆”成一塊塊的磚,整齊地碼好,之后又可以用這些磚重新建出房子來。
  如果flatten從這個角度理解沒錯,serialize不翻譯為“串行化”,而翻譯成“序列化”也就順理成章了:serial作為形容詞的意義之一是:in regular succession without gaps,即“沒有間隔的規律排列”,恰恰是上面說的“一個個的字節排列成的簡單字節流”的意思。所以,serialize作為表示這種意思的術語,不是石頭里蹦出來,也不是拉郎配拉出來的,它原本的意思是把東西“打扁”,自然可以表示把對象拆散成普通二進制字節流。從這個意義上說,翻譯成“序列化”是沒錯的。
  那么,“串行化”的翻譯也算情有可原。“串行化”的背后,我們隱約看到“前后相繼的均等序列”的意思(比如“串行執行”之類),這與上面說的“序列化”是沾邊的。然而中文語境里,“串行化”一般是與“并行化”對應的,用來描述指令的執行方式,讀者如果要理解“拆散為二進制字節流”的“串行化”,就得脫離常見使用場景多費一番腦筋。所以盡管“串行化”與原意沾邊,嚴謹的譯者也不應該采納。
  這個小問題恰恰折射出翻譯中的大困境:某種語言中的一個詞,它所對應的一系列意思在這種語言關系非常緊密;如果換了語言,因為大背景不同,原來那些關系之間的關系就完全談不上“緊密”了,甚至可能相差萬里。
  watch可以翻譯成“手表”和“看”。在中文里這兩個意思看似毫無聯系,但英文里不是如此。“手表(small timepiece)”的意思是從1588年第一次出現的,根源是1440年的“用來喚醒睡覺的人的計時裝置”;watch本身就有“看著、提醒(to keep someone or something under close observation)”的意思,所以watch可以是“手表”也可以是“看”。如果原文作者刻意用watch同時指涉“手表”和“看”,翻譯起來就要多動不少腦筋。
  史蒂芬·霍金寫過一本科普讀物,The Universe in a Nutshell。in a nutshell是一個短語,表示“簡而言之”,“幾句話就能說明白”,從這個意義上說,它可以翻譯成“淺談”之類(跟“時間簡史”一致);但nutshell本身確實有“果殼”的意思,而且漢姆雷特說過,“哪怕身在果殼之中,我仍是無限宇宙之王”,所以霍金選擇Nutshell做書名,是有多種意蘊的。可惜在中文里“果殼”并不能聯系到這么多意思,因此無論翻譯成“果殼中的宇宙”還是“淺談宇宙”,都不算錯,相比原文都差了點意思。
  科技翻譯中這個問題更常見,尤其是IT行業的術語。因為國外的很多IT行業從業者想象力都很豐富,所以依據生活創造了大量形象的術語,這些術語在英文里都是非常容易理解的,翻譯為中文之后則不是如此。
  比如buffer,原來指的是用來減輕震蕩的氣墊等設備,引申出IT行業的“緩沖”就非常自然,但在中文語境里,原始的buffer并不叫“緩沖”,而是叫“救生氣墊”或“減震氣墊”。“緩沖”這個名字屬于針對IT這個狹窄領域重新創造的名次,強調的是“解決速度變化”的意義,與中文語境里的“救生”和“減震”并沒有太多聯系,所以初次接觸的人往往專門學習才能明白“緩沖”的定義,甚至必須死記硬背。
  Cache的情況也是這樣,cache的本意是“隱匿的存放位置”,引申出“為提高讀取速度而專門提供的高速存儲器”也屬自然,因為懂IT的人都知道,cache通常是“透明”的,用戶覺察不到。cache翻譯為“緩存”,是為cache這種設備專門“量身定制”的名稱,與“隱匿的存放位置”的意思完全切斷了。許多人需要專門學習才知道“緩存”有什么作用,專門提醒才可以認識到cache是“透明”的。
  更有意思的是boot翻譯為“啟動”,其實boot的意思來自bootstrap,意思是“鞋帶”,因為工程師們認為計算機的啟動非常矛盾,計算機必須依靠程序才能啟動,而計算機不啟動又沒法執行程序,就好像“拽自己的鞋帶把自己拉起來”的諺語一樣。如果僅僅盯著“啟動”,計算機啟動時那種自相矛盾的局面就無從說起了。
  當然,也不是所有這類問題都有遺憾,有時候“畫蛇添足”想出來的翻譯,會被大家接受下來,成為約定俗成的名稱。
  最典型的例子就是two-edged sword翻譯為“雙刃劍”了。如果“果殼中的宇宙”說明“雙關語翻譯時難以兩全”,那么“雙刃劍”的翻譯絕對是“想當然”的后果。英文的sword的解釋是a weapon (as a cutlass or rapier) with a long blade for cutting or thrusting that is often used as a symbol of honor or authority,即一類兵器的統稱,它們的刃很長,是用來切或者刺的,通常也用來作為榮譽或權威的象征。如果仔細觀察就會發現,sword的定義并沒有區分刀刃的數目,所以才有one-edged sword, two-edged sword的說法??墒欠g成中文就“忠實”地變成了“雙刃劍”??墒堑搅酥形睦锴闆r就變了,中文的“劍”一定是雙刃的,那么single-edge sword是什么?其實就是“刀”嘛。
  所以“雙刃劍”乃是“想當然”的翻譯,其實屬于畫蛇添足,不過天長日久,已經被大家接受。但這終究是特例,不可推而廣之。試問,有誰見過“東洋單刃劍”嗎?
《翻譯的兩難困境》由派斯翻譯于2017/08/10整理發布,如需轉載,請標明出處
?
主站蜘蛛池模板: 平乐县| 周宁县| 高雄县| 蓬溪县| 当涂县| 普陀区| 衢州市| 云龙县| 普格县| 兖州市| 广东省| 获嘉县| 平度市| 东宁县| 沿河| 石河子市| 鲁甸县| 大足县| 平度市| 白沙| 习水县| 湘潭县| 黑河市| 通江县| 监利县| 白城市| 东乡| 临桂县| 舟曲县| 柘城县| 张北县| 桂平市| 化德县| 南岸区| 乌海市| 翁源县| 玉田县| 黄冈市| 库车县| 绍兴县| 开江县|